ترجمه رسمی مدارک به چه معنا است و چه انواعی دارد؟
زبان رسمی کشور ما فارسی است و تمام مکاتبات رسمی و غیر رسمی داخلی ما به این زبان انجام میگیرد اما وقتی بخواهیم با کشورهای دیگر تعامل داشته باشیم به ناچار ارتباطات باید به زبان رسمی کشور مقصد انجام شود. انگلیسی زبان بین المللی است و اغلب کشورها در مکاتبات اداری و رسمی از اتباع کشورهای دیگر میخواهند که کلیه مستندات رسمی و مدارک خود را به آن ترجمه کرده و ارائه کنند. در این بین زبانهای دیگری مثل فرانسه هم در بسیاری کشورها به رسمیت شناخته میشوند. هر فرد بسته به کشوری که قصد برقراری ارتباط یا مراجعه به آن را دارد ممکن است لازم باشد مدارک خود را به زبانهای مختلف آلمانی، ایتالیایی، روسی و … ترجمه کند. همچنین مدارک شهروندان ایرانی که به زبانهای دیگر دریافت شده برای اینکه در ایران تایید شود باید به فارسی برگردند. ترجمه رسمی مدارک به دو دسته اصلی تقسیم میشود:
- ترجمه مدارک از زبانهای خارجی به زبان فارسی
افرادی که در خارج از کشور تحصیل کردند برای اینکه مدرکشان مورد تایید وزارت علوم ایران قرار بگیرد باید آن را به زبان فارسی ترجمه کرده، نامه تاییدیه وزرات علوم را دریافت کنند. این کار باید توسط یک مترجم متخصص و تایید شده انجام شود تا حالت رسمی به خود بگیرد. - ترجمه مدارک فارسی به زبانهای خارجی
افرادی که قصد مهاجرت به خارج کشور را دارند فارغ از نوع مهاجرت، هدف و حتی کشور مقصد باید تمامی مدارک شناسایی و تحصیلی خود را به یک زبان خارجی که اغلب انگلیسی است ترجمه کنند. حتی برای خرید ملک یا یک مبادله تجاری خارجی هم باید اسناد و مدارک رسمی ترجمه شوند. تصور عمومی این است که کار به پیدا کردن یک دفتر ترجمه و پرداخت مبلغی خلاصه میشود اما ترجمه رسمی مدارک مراحل پیچیده تری دارد که باید طی شود. نکته مهم این است که کار ترجمه باید توسط یک فرد متخصص انجام شود در غیر اینصورت ممکن است پس از تاییدیه ارگانهای رسمی ایراداتی از کار ترجمه گرفته شود که کار شخص را چند برابر کند.
هدف از ترجمه مدارک چیست و مدارک قابل ترجمه کدامند؟
برای ترجمه مدارک تحصیلی، اسناد ملکی یا مدارک شناسایی قبل از هر اقدامی لازم است هدف از ترجمه مشخص شود. مترجم باید در جریان هدف شخص از ترجمه اسناد قرار بگیرد که متناسب با آن عمل کند. در مکاتبات تجاری، درخواست صدور ویزا، ادامه تحصیل و امور مهاجرتی هم به ترجمه رسمی مدارک نیاز است. ترجمه مدارک با هدف احراز هویت و اثبات صلاحیت قانونی فرد انجام میگیرد. این ترجمه باید توسط متخصص مورد تایید وزارت دادگستری و در سربرگ مخصوص انجام شود. گاهی مدارکی که به خارج ارسال میشود تنها به مهر مترجم رسمی نیاز دارند و در مواردی هم با مهر وزارت امورخارجه و دادگستری رسمیت پیدا میکند. اسناد ترجمه شدهای که قابلیت تغییر ندارند یکبار ترجمه شده و باطل نخواهند شد اما برخی مدارک که قابلیت تغییر دارند مثل شناسنامه اعتبار محدود ۶ ماهه دارند. همینطور مدارکی که تاییدیه وزارت خارجه و دادگستری را دریافت میکنند هم اعتبار محدود دارند که معمولا ۲ ساله است. مدارکی که قابلیت ترجمه دارند بسیار زیاد هستند و تا زمانی که به آنها نیاز نداشته باشیم شاید تصورش را هم نکنیم، در اینجا به لیست اسناد قابل ترجمه اشاره میکنیم:
- ترجمه مدارک تحصیلی
- ترجمه اسناد هویتی
- ترجمه اقرار نامه
- ترجمه سندهای ملکی
- ترجمه وکالتنامهها
- ترجمه گواهی سوء پیشینه
- ترجمه گواهیهای پزشکی
- ترجمه سند ازدواج و طلاق
- ترجمه اجاره نامه
- ترجمه تعهد نامه
- ترجمه گواهی اشتغل
- ترجمه مبایعه نامه
- ترجمه گواهینامههای مالی
- ترجمه برگههای معاملات قطعی
اسناد هویتی شامل شناسنامه و کارت ملی میشود. مدارک تحصیلی شامل تمام مدارکی که وزارت علوم صادر کرده و مدارک تحصیلی دانش آموزی از ابتدایی تا لیسانس است. سرتیفیکیتها و گواهینامههایی که افراد از موسسات آموزش عالی آزاد زیر نظر وزارتخانهها هم به دست آوردند قابل ترجمه هستند.
ترجمه رسمی مدارک چیست و چه فرقی با ترجمه غیر رسمی دارد؟
ترجمه مدارک مختلف معمولا به دو شکل رسمی و غیر رسمی انجام میشود. ترجمه غیر رسمی میتواند توسط هر کسی که با زبان خارجی آشنایی داشته باشد انجام شود. ترجمه راهنما، فیلم، کتاب، نامههای خانوادگی و هر مطلبی که حالت رسمی نداشته باشد میتواند به این صورت انجام شود. این ترجمه ارزش شخصی دارد و قابل اسنتاد نبوده و وجه قانونی ندارد. ترجمه رسمی مخصوص اسناد و مدارکی است که از زبان کشور مبدا به مقصد برگردانده شده و به تایید مراجع رسمی مثل قوه قضاییه میرسد. این اسناد توسط مترجم رسمی مهر و امضا میشود. مسئولیت این کار در ایران بر عهده دارالترجمههای رسمی است که اداره فنی دادگستری بر کار آنها نظارت دارد. اسنادی که به صورت رسمی ترجمه میشوند در واقع همان مدرک رسمی اولیه هستند که به زبان دیگر در درسترس قرار گرفتند به این ترتیب ارزش قانونی دارند و معتبر هستند.
مترجم رسمی کیست؟
مترجم رسمی فردی است که دانش حقوقی لازم را در اختیار دارد و مهارتهای زبانی او به اثبات رسیده است. این شخص آزمون رسمی ترجمه دادگستری را سپری کرده و مجوز دریافت کرده است. اسناد زیر نظر مترجم رسمی در سربرگ قوه قضاییه تنظیم شده و مهر و امضای رسمی میشود. مدارکی که به این صورت ترجمه میشوند شکل کاملا حرفهای دارند و معمولا اشکالی به کار ترجمه آنها نمیتوان گرفت. معمولا مترجمان در دارالترجمه از یک مترجم فرم زن کمک می گیرند تا کار دقیق تر انجام شود. مترجمان رسمی در دارالترجمههای دارای صلاحیت کار میکنند و مدارک را به زبانهای رسمی مورد تایید کشور مقصد ترجمه میکنند. ترجمه اسناد رسمی معمولا هزینه بیشتری دارد و اهمیت کار ترجمه آنها بسیار زیاد است. به همین دلیل حتما باید زیر نظر دارالترجمههای مورد تایید و با سابقه انجام شوند. در صورتی که به ترجمه اسناد ایرادی وارد باشد با وجود دریافت تاییدیههای ارگانها رسمی نیاز به اصلاح دارند. پس باید مترجم رسمی مناسبی را انتخاب کرد که خیال همه از کارشان راحت است. افراد مجاز نیستند ترجمه برخی از اسناد و مدارک قانونی را به مترجمهای غیر رسمی بسپارند و کاری که تحویل میدهند قابل استناد نخواهد بود. ترجمه برخی اسناد مثل کارت دانشجویی هم به لحاظ قانونی ممنوع بوده و کسی نمیتواند آنها را ترجمه کند.
وظیفه مترجم در ترجمه مدارک رسمی چیست؟
دانستن وظایف یک مترجم رسمی برای افرادی که اسناد خود را به دارالترجمه میسپارند ضروری است. مترجم وظیفه دارد متن تمامی بخشهای سند رسمی و اوراق را به زبان خواسته شده بازنویسی کند. مترجم باید اسناد و مدارکی که به او سپرده میشود را به بهترین شکل نگهداری کند. همچنین وظیفه اعلام زمان دقیق ارائه نسخه ترجمه شده را برعهده دارد و باید به تعهد خود عمل کند. ذکر نام و نام خانوادگی فرد مترجم، زبان مورد نظر و شماره پروانه مترجم رسمی در مهر او ضروری است. مترجم به هیچ عنوان نباید کلمهای را در سند حذف و اضافه کند و باید امانت داری را در حفظ مضمون و مفهوم سند و انتقال آن رعایت کند. مترجم موظف است که تصویر اصل سند را به همراه متن ترجمه شده ضمیمه پلمپ کند. اگر مترجم به هر دلیل مثل بیماری نتواند ترجمه مدارک ار انجام دهد باید هرچه سریعتر موضوع را به اداره فنی مرکز دادگستری محل اطلاع داده و اسناد و اوراقی که در دست دارد فورا مسترد کند. مترجم رسمی باید اطلاعات کاملی در خصوص نیاز مراجع دریافت کند تا ترجمه را برحسب نیاز او و انتظاری که دارد انجام دهد. طی سالهای اخیر رقابت زیادی بین دارالترجمهها برای ارائه ترجمه بهتر وجود دارد و همه تلاش میکنند با ارائه خدمات آنلاین رضایت حداکثری مشتریان را به دست آورند. فرمت کلی بسیاری اسناد پر ترجمه برای مترجم مشخص است به همین دلیل باید در اسرع وقت مدرک را ترجمه کرده و در اختیار مشتری قرار دهد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه رسمی و همچنین مراحل این نوع از ترجمه، به علاوه دریافت اطلاعات در رابطه با یک دارالترجمه خوب میتوانید به لینک زیر سر بزنید.
منبع: https://tat-translator.ir/11962-2/